Wuhan en la poesía de Nuno Júdice

Siempre se ha dicho que el poeta es casi más que un filósofo y que la poesía va más allá del tiempo. Su intemporalidad se puede comprobar, por un hallazgo casual, en un poema que Nuno Júdice escribió hace un año.


Este poema se convierte hoy en un homenaje a una ciudad que -me dice- es bella y de gentes simpáticas, que evoca y recuerda el poeta. Las ciudades, los lugares, ocupan en la poesía de Júdice un lugar por derecho propio, sus plazas, sus calles, siempre son algo más que un lugar. Y esta ciudad china, de la que rara vez habíamos oído hablar hasta que se desencadenó esta misteriosa enfermedad, emerge, como por encanto en la poesía, con sus mujeres, su luz, sus lagos y sus avenidas, con la memoria que deja.

El poeta me ha autorizado personalmente a incluirlo en esta página y traducirlo. El poema en portugués, seguido de su versión en castellano.


O nome de wuhan


no centro de wuhan no centro
da minha cabeça no próprio centro
da memória no centro mais concreto
do poema no centro das palavras


agarro as mãos das luzes de wuhan
as mãos de todas as janelas iluminadas
de wuhan as mãos das sombras
que passeiam nos corredores de wuhan
as mãos dos poetas que recitam
com todas as vozes de wuhan


encontro nos rostos das mulheres
de wuhan a beleza de todos os rostos
das mulheres de rostos iluminados pelos
projectores da imaginação a beleza
de todos os rostos de todas as estátuas
de mulheres que povoam as cidades
sem fim da poesia do mundo


as mãos tranquilas as mãos suadas
as mãos indecisas quando a luz
as coloca no centro do mundo à luz
única da madrugada de wuhan quando
o sol começa a cair sobre os lagos de wuhan
os lagos de luz de wuhan os longos
lagos da memória que se leva de wuhan


com o rosto da manhã com as mãos
da tarde com o cair da noite iluminada
nas longas avenidas da memória
de wuhan.

***

el nombre de wuhan


en el centro de wuhan en el centro
de mi cabeza en el mismo centro
de la memoria en el centro más concreto
del poema en el centro de las palabras


agarro las manos de las luces de wuhan
las manos de todas las ventanas iluminadas
de wuhan las manos de las sombras
que pasean por los pasillos de wuhan
las manos de los poetas que recitan
con todas las voces de wuhan


encuentro en los rostros de las mujeres
de wuhan la belleza de todos los rostros
de las mujeres de rostros iluminados por los
proyectores de la imaginación la belleza
de todos los rostros de todas las estatuas
de mujeres que pueblan las ciudades
sin fin con la poesía del mundo

las manos tranquilas las manos sudadas
las manos indecisas cuando la luz
las pone en el centro del mundo a la luz
única de la madrugada de wuhan cuando
el sol empieza a caer sobre los lagos de wuhan
los lagos de luz de wuhan los largos
lagos de la memoria que se lleva de wuhan


con el rostro de la mañana con las manos
de la tarde con la caída de la noche iluminada
en las largas avenidas de la memoria
de wuhan


Nuno Júdice
O Coro da Desordem
2019

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .

El blog de Agustín Galán

Filosofía de la ignorancia

La pluma del cormorán

"Dejarlo dicho y nada más"

El blog de Guillermo Schavelzon

La edición, el libro, los escritores

La Estirga Burlona

El blog de Bárbara García Carpi

Toubab Troubles

Toubab: /tu.bab/ (noun) white person (used especially in Gambia and Senegal).

A %d blogueros les gusta esto: