Saltar al contenido.

Un reciente poema de Nuno Júdice sobre la cuarentena

Nuno Júdice nos ofrece cada año un nuevo libro de poemas. Encuentro éste, al azar de un paseo por el Campo de Ourique -Lisboa-, en la veterana librería Ler, que fundó Luis Alves. Acaba de ser publicado por la Dom Quixote.

Con permiso del poeta, siempre generoso y de especial amabilidad, traduzco uno de los poemas (se deberían traducir ya todos, los 79 que componen el volumen, para los lectores españoles). El título, Regreso a un escenario campestre, es evocador, como son todos los poemas que componen el muy bien editado libro.

Instrucciones para sobrevivir a una cuarentena

Pon frente a ti un rostro posado en una almohada,
como si durmiese, pero con los ojos abiertos y un pendiente
que sobresalga entre el cabello.

Piensa en las palabras que le podrías decir, al oído,
con cuidado para que no se pierda sílaba alguna entre el pendiente
y el puro dibujo de su perfil.

No las digas todas de una vez, y guarda algo para
los días que faltan, como si tuvieras que multiplicar
por catorce días cada uno de los versos del soneto.

Siente aquellos labios como si tuvieran el sabor de una granada,
y no saborees todo porque, como los granos de la granada, también
la boca ha de ser probada paso a paso, con todo su jugo.

Acuérdate de la voz que entró en tus oídos y aún
hoy, cuando la angustia de un silencio te estremece, vuelve
a resonar con la dulce lentitud de su música.

No precisas de pensar en cosas urgentes, en ansiedades inútiles,
en un tiempo que parece no tener fin, y sostén en tus manos la forma
de las manos que por ellas pasaron, como si el tiempo no pasase.

Ahórrate lo que tenías que decir, ahora, y espera a que sus palabras
te enseñen a conocer la esperanza de un encuentro para que, entonces,
gastes todas las palabras que ahorraste.

Y no te olvides de pasar los dedos de la memoria por entre
esos cabellos, y respirar, de nuevo, el perfume de la vida
que brilla en el leve perfil de una sonrisa.

Nuno Júdice, mayo 2020

Instruções para sobreviver a uma quarentena

Põe à tua frente um rosto pousado numa almofada,
como se dormisse, mas com os olhos abertos e um brinco
que sobressai sobre os cabelos.

Pensa nas palavras que lhe poderias dizer, ao ouvido,
com cuidado para não perder nenhuma sílaba entre o brinco
e o puro desenho do seu perfil.

Não as digas todas de uma vez, e guarda uma parte para
os dias que ainda faltam, como se tivesses de multiplicar
por catorze dias cada um dos versos do soneto.

Sente aqueles lábios como se tivessem o sabor de uma romã,
e não saboreies tudo porque, tal como os bagos da romã, também
a boca tem de ser provada passo a passo, com todo o seu sumo.

Lembra-te da voz que entrou nos teus ouvidos e ainda
hoje, quando a angústia de um silêncio te percorre, volta
a soar com a doce lentidão da sua música.

Não precisas de pensar em urgencias, em inutéis ansiedades,
no tempo que parece não chegar ao fim, e segura nas tuas mãos a forma
das mãos que por elas passaram, como se o tempo não passasse.

Poupa o que tens de dizer, agora, e espera que as suas palavras
te ensinem a conhecer a expectativa de um encontro para que, então,
gastes todas as palavras que poupaste.

E não te esqueças de pasar os dedos da memória por dentro
daqueles cabelos, e respirar, de novo, o perfume da vida
que brilha no leve desenho de um sorriso.

Nuno Júdice, Maio 2020

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .

Historia del ser

“Daría todo lo que sé por la mitad de lo que ignoro” (Descartes)

La pluma del cormorán

"Dejarlo dicho y nada más"

El blog de Guillermo Schavelzon

La edición, el libro, los escritores

La Estirga Burlona

El blog de Bárbara García Carpi

Toubab Troubles

Toubab: /tu.bab/ (noun) white person (used especially in Gambia and Senegal).

A %d blogueros les gusta esto: