Léopold Sédar Senghor y su gota de sangre portuguesa

16 diciembre, 2012
English: Leopold Sedar Senghor Français : Leop...

Leopold Sedar Senghor  (Photo credit: Wikipedia)

La poesía de Senghor tiene raíces africanas y clásicas, de connotaciones atlánticas. Primer presidente del Senegal independiente, siempre mantuvo sus vínculos y los de su país, con la antigua metrópoli. Fue miembro de la Académie Française y reivindicó la unión de los pueblos sin renunciar a la defensa de los derechos de los oprimidos y de los negros, como mostró con su gran admiración por Martin Luther King.

Católico, gobernó un país musulmán en su 90%, sin discriminaciones, y supo integrar todo el país, que cuenta, además, con decenas de etnias diferentes y cerca de doscientas lenguas indígenas, aunque el wolof y el francés son las lenguas vehiculares.

Quizá su pequeña parte de portugués, como muchos senegaleses, las signares de Saint Louis du Sénégal, las senhoras mestizas de otro tiempo, le traen esa dulzura y melancolía que, aun en francés, evocan una cierta lírica lusitana.

Él mismo reivindica su pequeña influencia de las saudades en un bello poema de su libro Nocturnes:

Élégie des saudades

J’écoute au fond de moi le chant à voix d’ombre des

saudades.

Est-ce la voix ancienne, la goutte de sang portugais qui

remonte du fond des âges?

Mon nom qui remonte à la source?

Goutte de sang ou bien Senhor, le sobriquet qu’un

capitaine donna autre fois à un brave laptot?

J’ai retrouvé mon sang, j’ai découvert mon nom l’autre

année à Coïmbre sous la brousse des livres (…)

Escucho en el fondo de mí el canto umbrío de las

saudades.

 

Traducción:

¿Es la voz antigua, la gota de sangre portuguesa que

sube desde el fondo de los tiempos?

¿Mi nombre que remonta al origen?

¿Gota de sangre o bien Senhor, el apodo que un

capitán diera hace tiempo a un fuerte estibador?

He reencontrado mi sangre, he descubierto mi nombre el otro

año en Coimbra bajo la maleza de los libros (…)

Léopold Sédar Senghor

 

 

 


El poeta senegalés Léopold Sédar Senghor

8 diciembre, 2012
IMG_1375

Un baobab en la isla de Gorée

Léopold Sédar Senghor, poeta senegalés de expresión francesa, nacido en Joal, fue el fundador del Senegal independiente. Era considerado uno de los poetas de la negritud. En muchos de sus poemas canta a la mejer, a su pueblo, pero también a su mujer, normanda, a Martin Luther King, a la paz y hermandad entre los pueblos. Reivindica su “gota de sangre portuguesa”, toda su estirpe y los pueblos del Senegal.

En su poesía, que no debe encasillarse solamente bajo la etiqueta de la negritud, hay algo de atlántico, una mezcla de nostalgia y de amor a la vida. Como dijo Alain Bosquet, en su poesía se puede encontrar un paralelismo -que no imitación, en absoluto- con Blaise Cendrars, Paul Claudel y con St. John Perse.

Sur la plage bercé

(Léopold Sédar Senghor)

Sur la plage bercé par la mer chère! Les

filaos, je médite avec las canards sauvages

Je pensé à toi. Popenguine Rufisque et Toubab-Dyalaw,

Joal Portudal Palmarin

Les noms splendides des forts blancs, et qui chantent

bas à mes songes.

Mon nom qui songe, la goutte de sang portugais, haïe

Chérie, oh! Qui danse les vieilles saudades.

Ainsi. Ils débarquent. Nous les reçûmes cmmes des

Masques peints, à deux genoux.

Ils débarquèrent sous les ailes bleues, voiles blanches

des Alizés

Sur le sable et le soleil purs, sous le soleil et le sable

fervents.

Ivres de sperme et de fureur, ils débarquèrent, ivres de

foi tel un vin fort.

Sur l’arène ils ont bâti des forts comme des fleurons,

sur sept cents kilomètres.

Et des créneaux. Et la forcé a croulé

Et il n’en reste plus que les rèves bleus des touristes,

Et c’est très beau.

Mais les visions du poète, nous les bâtirons dans la

pierre de Rufisque.

Ils ont creusé sur la colline de grès rouge, jusqu’au

basalte noir de l’âme

Dans le basalte ils ont scellé leur coeur, la Vénus ryth-

mique de Grimaldi.

Elle fait tomber les pluies de miséricorde dans les

hivernages cycliques

Lorsque la faim fane les joies et fait sonner les os

comme les olifants

Ou que la misère humilie les ventres mous.

Or je songe à la foi furieuse, à la tendresse portugaise.

Saudades des temps anciens, et la brise était fraîche et

l’hiverbage humide

Saudades de mes nostalgies, je pensé à l’Africaine, à

la Peule d’or sombre

À toi. Ta goutte de sang ibérique, douceur et ferveur

comme une fourrure

Comme un plain-chant, non! Comme une berceuse

Malinké.


La pluma del cormorán

Lecturas y paisajes

El blog de Guillermo Schavelzon

La edición, el libro, los escritores

La Estirga Burlona

El blog de Bárbara García Carpi

Toubab Troubles

Toubab: /tu.bab/ (noun) white person (used especially in Gambia and Senegal).

A %d blogueros les gusta esto: